torsdag, juni 15, 2006

Pinsamma översättningar

Ibland undrar jag om de personer som arbetar med att texta filmer och tv-program har någon som helst allmänbildning. De är säkert väldigt duktiga på språk, men i detta fallet är det faktiskt inte tillräckligt. För att personer som inte kan engelska ändå ska kunna följa med i programmet/filmen krävs att översättningen stämmer överens med det som faktiskt sagts. Annars blir det faktiskt diskriminering mot personer som inte har haft förmånen att få lära sig engelska.

Igår tittade jag på Gilmore Girls säsong 2 och plötsligt slog det mig hur fruktansvärt dåligt textningen överensstämmer med vad man vill ha sagt med dialogen. Ett exempel på detta var då United Kingdom översattes med Förenade Kungadömet. Så vitt jag vet kallar vi det här i Sverige för Storbrittanien? Detta har lett till att jag nu använder mig av den engelska textningen istället för den svenska. Och plötslig går det att hänga med i skämten när jag slipper dåliga tolkningar och direktöversättningar.

Inga kommentarer: